이런 문장을 번역할 일이 생겼다. Fundamental progress has to do with the reinterpretation of basic ideas. 처음에는 중요한 발전은 기본사상의 재해석이다.그리고는 중대한 발전은 기본적인 사상을 새롭게 번역하는 것이다. 또는 발전이란 근본적으로 기본사상을 새롭게 해석하는 것과 관련이 있다. 한참 뒤져보고는 근본적인 발전은 기초적인 사상을 새롭게 해석하는 것과 관련이 있다. 라고 했다. 그대로 나갈까 하다가, "has to to with" 를 이리저리 뒤져본 결과. have to do with (1) …와 관계[관련]가 있다. (2) …을 다루다. 여기서는 "관련이 있다" 라고 번역해도 되겠지만, "다루다" 를 택해도 괜찮을 듯 했다. "다루다" 나 "관련이 있다" 를 놓고서 한참을 고민하다가, 둘 다 "번역이구나"라는 느낌을 지울 수 없었다. 결국 내가 택한 것은 근본적인 발전은 기초적인 사상을 새롭게 해석할 때에 이루어진다. 이거, 너무 심한 걸까? 사실 위의 문장에 이어지는 글은 컴파일러를 새롭게 작성해서 얻어지는 이득에 대해서 말하고 있기때문에 그다지 철학적인 숙고는 필요없을 것 같다. reinterpretaion 에도 "새 컴파일러" 라는 의미를 섞어서 쓴 것이니까. |
